Conversando con Marianela Medrano

Tengo el honor de conocer a Marianela desde hace casi veinte años y en todo ese tiempo, he tenido la oportunidad de admirar su compromiso inalterable en su trabajo en beneficio de la comunidad Latina en Connecticut, así como su generosidad al participar en programas culturales y el apoyo que siempre ha demostrado cuando ha sido llamada a contribuir en paneles y recitales organizados por mí.
Es para mí no solo un gran placer, sino además un gran orgullo el presentar a nuestros lectores información sobre Marianela Medrano y su nuevo libro.

-¿Cómo te inspiraste para tu nuevo libro “Prietica”?
-Prietica creció en mí a través de los años y mi experiencia de vida en Copey, el pueblo rural donde nací y viví hasta los diez años; se volvió una idea más real y concreta tras terminar mi tesis doctoral, basada en las prácticas espirituales de los Taínos. En mi tesis demostré que esas prácticas están aún vivas y presentes
en el sincretismo que se ha operado en nuestras prácticas, con el advenimiento de otras culturas. Desde niña he
tenido un interés marcado por conocer y promulgar las prácticas culturales de nuestros pueblos originarios. Crecí escuchando historias sobre nuestros ancestros y eso enriqueció mi imaginario y le dio asidero a mi noción de ser. De adulta, me pareció una obligación dedicar mi trabajo intelectual al afianzamiento de esas culturas en la consciencia de los lectores. La historia oficial ha echado a un lado las culturas originarias; tomé conciencia de eso a muy temprana edad. Escribí Prietica para compartir con los niños y niñas las particularidades de una cultura riquísima de la que deben sentir orgullo. Los libros de textos usados en el sistema escolar dominicano todavía sostienen el mito de la extinción de los Taínos. Mi tesis doctoral prueba que las culturas no mueren sino que se transforman y adhieren a las culturas entrantes. Prietica recoge una serie de historias que tratan el tema de lo Taíno, al mismo tiempo también alude a la marca emocional que deja la emigración en jóvenes, cuyos padres emigran para buscar mejor vida.
-¿Qué piensas del estado actual de la literatura infantil para Latinos?
-Pienso que está en un buen momento, porque muchos escritores y escritoras le reconocen como un género respetable y un modo de preservar los pilares de diferentes culturas. En los Estados Unidos existe un mercado y una conciencia clara de cómo la literatura infantil puede servir dualmente como medio de enriquecer el conocimiento y de expandir la creatividad de las mentes jóvenes. En España y Latinoamérica, las casas editoriales, como Alfaguara, quien publicó mi Prietica, han tomado gran interés y están abriendo puertas. Aquí tenemos por ejemplo el premio Pura Belpré, otorgado por la Asociación Nacional de Bibliotecas. Este premio fue instituido en honor a la primera bibliotecaria Latina en la Biblioteca Pública de New York y fue establecido en 1996; la premiación busca reconocer trabajos que representen, afirmen y celebren la experiencia cultural Latina, en el género de literatura infantil y juvenil. Así mismo, vemos como Scholastics ha creado todo una línea de literatura infantil dedicada a resaltar las culturas Latinas en USA.
-En la lista de mejores libros publicadas por medios de difusión en Inglés, casi nunca aparecen autores Latinos, ¿Qué piensas de esto?
-Lamentablemente, a pesar de lo dicho anteriormente, todavía nos toca seguir empujando el carro del progreso. Me conforta la idea de que escritoras como nuestra Julia Álvarez hayan dedicado su tiempo y creatividad a la literatura infantil y al hacerlo trillan el camino y dan visibilidad a nuestras culturas, Pat Mora y Gloria Anzaldúa también hicieron lo mismo en la literatura chicana. Poco a poco la atención comienza a virarse hacía la literatura infantil.
-Hace tiempo que escribes y tienes muchas publicaciones a tu nombre, ¿Prefieres un estilo por ejemplo de poesía, a escribir prosa?
-Si, es cierto, me muevo entre diferentes géneros. La poesía ha sido mi género por excelencia, he publicado más poesía que narrativa. Sin embargo, pienso que cada género tiene su encanto. Me siento muy cómoda pasando de uno a otro. Es más, esa flexibilidad es mi tabla de salvación. La fluidez, el correr de un género a otro, me salva del aburrimiento; el aburrimiento es un abismo en el que no quiero caer, porque ahí perece la creatividad. Escribir en diferentes géneros tiene cierta cualidad porosa que permite que la información se cuele y enriquezca lo creado. Por ejemplo, mientras escribía mi tesis doctoral, también trabajaba en mi libro de poesía “Diosas de la Yuca”, un libro en el que celebro las prácticas espirituales Taínas, en particular cinco diosas dentro del panteón Taíno. Muchas veces, escribiendo un ensayo descubro las líneas para una historia o poema; el movimiento entre los géneros me mantiene congruente, de manera que no tengo preferencias. Aunque, debo reconocer que la poesía es muy seductora y acaba siempre arrastrándome hacia ella.
-Participaste recientemente en un Festival en Jerusalén, ¿Puedes hablarnos sobre esa experiencia
y como resultó el festival, poetas internacionales participantes y demás?

-Efectivamente fui al Festival Internacional de Poesía Mamilla, junto con el poeta Ralph Nazareth. El festival fue creado en defensa del Cementerio Musulmán Mamilla, ubicado en el viejo Jerusalén. El festival tuvo lugar en Ramallah, donde se encuentra la Fundación Mahmoud Darwish y el Museo Ramallah. Dicho festival fue
organizado por Maryvelma O’Neil, e incluyó a unos diez poetas Palestinos y un número igual de poetas internacionales incluyendo Austria, Italia, Inglaterra, Switzerland, India y USA. Las actividades incluyeron paneles, discusiones, lecturas y una gira política por Jerusalén, la que nos abrió los ojos a la realidad opresiva
que viven los Palestinos en el área. El poeta de la India residente en Connecticut, Ralph Nazareth, fue seleccionado como invitado oficial por los miembros del jurado, compuesto por Yusef Komunyakaa, Pulitzer Prize en USA, la poeta de la India Debjani Chatterjee and Seamus Cashman de Dublin. Mi participación fue
estrictamente como parte de la audiencia, lo cual me permitió leer mis poemas sobre el conflicto dominico-haitiano, en un micrófono abierto. La gira política en el área que es ahora apropiada por Israel y que despoja a los Palestinos de su lugar, sus tierras ancestrales, me permitió una mirada sobre la compleja situación que
viven estas dos naciones. El festival está pautado para celebrarse de nuevo en el 2014.
-¿En qué proyecto trabajas ahora?
-Como siempre estoy trabajando en diferentes proyectos, incluyendo dos libros de poesía, uno sobre los espacios físicos y su influencia en nosotros y otro sobre la herida que divide a la República Dominicana y Haití. Por otro lado, también estoy trabajando en un libro sobre depresión y creatividad. No acostumbro a discutir mucho mis manuscritos, porque mucho hablar resta fuerza a la escritura. Escribir para mí es un proyecto íntimo y privado, hasta que termino el libro, entonces sí abro la puerta grande para que entren todos los que puedan.
-Trabajas de tiempo completo como terapista, sin embargo siempre encuentras tiempo para tu trabajo de escritora, ¿Cómo logras balancear tus múltiples actividades?
-Como decía anteriormente cuando hablaba sobre los diferentes géneros, por lo general todo lo que hago termina enriqueciendo mi escritura. Mi trabajo terapéutico me mantiene los sentidos aguzados y el corazón abierto, ambos ayudan a fortalecer mi trabajo creativo. Como hago muchas cosas, he aprendido a disciplinarme. Mi día comienza temprano con yoga o ejercicio; así compro la energía para hacer lo que debo hacer. Balancear mi vida no es difícil, amo todas las cosas que hago.
-¿Algún mensaje especial para nuestros lectores?
-Sí, regalen un libro en Navidad, sobre todo a los jóvenes para que no se les olvide el olor delicioso del papel.

Bessy Reyna
Bessy Reyna
LatinArte News
www.bessyreyna.com

Acerca del Autor

Revocación de DACA: Es tiempo de presionar el Congreso

¿Mantendrá la Casa Blanca como rehenes a los Dreamers?

¿Mantendrá la Casa Blanca como rehenes a los Dreamers?

INMIGRACIÓN: un cubano se salva por ahora de la deportación

Trump respalda reducir a la mitad la inmigración legal en EE.UU

La agenda “transparente” del Presidente Trump

Kris Kobach, anti-inmigrante y todavía con poder en los EEUU

INMIGRACIÓN: Ley de Confianza de Illinois, modelo para política pro inmigrante en EEUU

El ‘delito’ de hablar Español en un país de inmigrantes

Tribunal de EE.UU. mantiene bloqueo al veto migratorio

Clima

septiembre 20, 2017, 4:16 pm
Cubierto
Cubierto
24°C
sensación térmica: 24°C
presión: 1010 mb
humedad: 71%
viento: 6 m/s N
Ráfagas: 12 m/s
UV-Index: 0
salida del sol: 6:36 am
puesta de sol: 6:51 pm